Abstract: | This
thesis assesses the translation quality of the Vietnamese version of
the film “Rio”, which was translated and dubbed in the project of
MegaStar Media Ltd. Company, Viet Nam in April 2011.
To reach its aim, the study used four methods including analysis and
comparison, which were based on Newmark’s model. In addition,
statistical and observational methods were also applied to examine the
synchronisation of each utterance and its translated version.
The research instrument was “Aegisub”, a free open-source
cross-platform subtitle editing program designed for timing and styling
of subtitles. The researcher’s purpose was to see how well utterances in
both versions of the film are synchronised with each other.
The research findings show that in general, the film was
well-translated in terms of structures, proper nouns, hierarchical
pronouns, borrowed words and puns. Weaknesses of the translation were
found in the title and several mistranslations. The study also reveals
that the translated utterances were synchronised with the original ones
quite well, especially in terms of duration. |
Nhận xét
Đăng nhận xét