| Abstract: | This
 thesis assesses the translation quality of the Vietnamese version of 
the film “Rio”, which was translated and dubbed in the project of 
MegaStar Media Ltd. Company, Viet Nam in April 2011.
 To reach its aim, the study used four methods including analysis and 
comparison, which were based on Newmark’s model. In addition, 
statistical and observational methods were also applied to examine the 
synchronisation of each utterance and its translated version.
 The research instrument was “Aegisub”, a free open-source 
cross-platform subtitle editing program designed for timing and styling 
of subtitles. The researcher’s purpose was to see how well utterances in
 both versions of the film are synchronised with each other. 
 The research findings show that in general, the film was 
well-translated in terms of structures, proper nouns, hierarchical 
pronouns, borrowed words and puns. Weaknesses of the translation were 
found in the title and several mistranslations. The study also reveals 
that the translated utterances were synchronised with the original ones 
quite well, especially in terms of duration. | 
Nhận xét
Đăng nhận xét